Rapero argentino defiende el doblaje latino de 'Dragon Ball' del castellano; "es muy mala su versión"
Duki se sinceró al decir que no le gusta el doblaje hecho en España.
Durante mucho tiempo ha existido ese debate que pone a competir al doblaje latino con el castellano. Para muchos, lo hecho en España no es bien aceptado por todo el público hispanohablante, por lo que se inclinan por el realizado en México y distribuido en los países latinoamericanos.
Y es que es en España en donde parece tener su propio lenguaje ya que algunos títulos de película se adaptan para su consumo. De este fenómeno se habló con el cantante argentino Duki, quien defendió a muerte el doblaje latino, descalificando al español.
Duki defiende al doblaje latino
Noticia Relacionada
Fue en el popular programa español La Revuelta en donde el rapero argentino se enfrascó en una discusión para ver qué doblaje era ver. Ahí, los conductores españoles comenzaron a cantar la canción intro de Dragon Ball, misma que era completamente diferente a la que él había escuchado toda su vida.
Noticia Relacionada
- Al escucharla, Duki no pudo ocultar su incomodidad y no tuvo otra opción que reclamar por esa letra ya que dijo que los españoles llamaban "onda vita" al poder que lanza Gokú, cuando en América Latina es Kame Hame Ha.
"No, por favor, no me hagan esto. No puedo permitir esto. Es muy mala su versión. Le dicen Onda vital al Kame Hame Ha. ¡Es Kame Hame Ha! No puedo, me hace mal", dijo.
Eso no quedó ahí, ya que Duki enlistó muchos casos en los que los españoles optan por alterar los nombres de las películas como por ejemplo Rápido y Furioso, al que llaman A todo gas, situación que logra incomodar al cantante.