Presentan libro bilingüe en Yokot’an y en español, La Enrama
También se anunció la coproducción del documental Ixiktak que se realizará en San Isidro Nacajuca
Dentro del foro cultural Viva Villahermosa, esta tarde se llevó a cabo las presentación del libro La Enrama.
Es ta obra literaria fue escrita de forma bilingüe en Yokot’an y en español, para que los niños y niñas de Tabasco se interesen en la lengua, que con el paso del tiempo se está dejando de transmitir de generación en generación.
Asimismo, anunció la coproducción del documental Ixiktak que se realizará en San Isidro Nacajuca. Estuvieron cómo moderador Mario de la Rosa y comentarios de Domingo Alejandro Luciano sobre la obra.
INICIATIVA INTERNACIONAL
La autora de este libro, María Esmeralda López Méndez, oriunda de Nacajuca explicó que a iniciativa de Países Bajos se creó esta obra dirigida para los infantes que trata sobre las enramas teniendo como protagonistas a un búho y un pájaro quienes hacen alusión a las tradiciones indígenas.
Ante un gran número de asistentes que se reunieron en el foro cultural Viva Villahermosa, la escritora precisó que fue un trabajo de 8 años el que se logró concretar y que ha tenido un gran éxito provocando que un número importante de personas se hayan interesado y actualmente no hay en existencia.
“El libro habla sobre las enramas, como es la fiesta de cada comunidad aunque vivimos cerca pero cada comunidad tiene su propio uso y costumbre, ahí se da la investigación para preservar esta lengua yokot’an, lo que queremos es que llame la atención y el español esta al final, dentro de los niños no se habla la lengua y lo que buscamos es que ellos se interesen en preservar nuestra lengua”, añadió.
Sostuvo que están buscando interesados en hacer una segunda reimpresión de los libros, porque el primer tiraje se imprimió, con 400 libros que se agotaron al haberse entregado en las comunidades y muchos interesados en tener un ejemplar.
- “Quisiéramos entregarle estos libros porque tiene realidad aumentada, el libro es interactivo con el celular, fueron 8 años de investigación, traducción, transcribirlo, lo que decían las mujeres, todos los que participan en la celebración”, aseveró.
Recalcó que es importante que los mexicanos valoremos las lenguas indígenas porque en países europeos esto les parece muy interesante y están apoyando económicamente para realización de obras.
- “No conocemos toda la riqueza cultural que tenemos sin embargo cuando vas al extranjero y los escuchas hablan maravillas de nuestro país, nuestra cultura”, concluyó.
El libro es interactivo porque al colocar el celular las imágenes cobran movimiento y se escuchan las voces en la lengua indígena.